发新帖

有关此片日语配音版的絮叨

[复制链接]
1158 4 打印 上一主题 下一主题
楼主
回憶巳破碎沛绿  新手上路  发表于 2012-1-12 20:39:14 | 只看该作者
哈哈,我也刚看完,觉得不错

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
闲得有点无聊,偶然听说DW曾有个日语版,于是抱着一点对霓虹人配音的Doctor Who会是什么样子的好奇听了这个片段,结果……我表示对这段配音佩服得五体投地,虽然此前一直都是在听英语原音版,但是日语配音这个版本听起来感觉突然焕然一新,和英语原音相比有出彩的地方也有不如原音的地方,这里就个人听到后的一些感想做个对比XD
   首先,这组片段是从CE重生为DT这段开始的,所以最先听到的声音是DT的日语配音版(不知道为什么,突然特别想知道CE的日语配音如何o(╯□╰)o),虽然不知道声优是谁,但是这段里给DT配音的声优表现出十足的喜剧感,除了日文中说出“巴塞罗那”这个英文单词后让人觉得实在有点纠结外基本上延续了DT声音中具有的滑稽色彩,而且听起来感觉要比DT原音年轻许多XD
   其次便是“圣诞入侵”这三个片段。第一个片段是博士带着Rose回到了地球,但是因为经历过重生还完全没有恢复过来所以见到Jackie和Micky之后说了一句“Merry Christmas!”就晕倒了,这一段日语配音和原音各分伯仲,但是也有很出彩的地方,比如Rose在问博士是否安好这个问题时,英语原音听起来是很平静没什么紧张感的,但是日语配音版的Rose听起来是很紧张的,显得真情流露,所以感觉比原音更赞一些,而Micky和Jackie的日语配音听起来也比较接近原音,不过有点好奇Jackie的日语原音是否能够把这个老妈神经质的一面表现出来……DT的配音上日语和原音都不错,很佩服霓虹人是怎么找到这个声优给DT来配音的XD
   下面再来说说第二个片段,这个片段开始时我没听出来,但是后来反复听了之后感觉:嗯?怎么觉得有点像在看奥特曼打小怪兽呢?= =可能是因为这段场景中Sycorax和Doctor的登场实在有点接近奥特曼的那种环境,而奥特曼又是霓虹人创造出来的东西,大概是由于这种精神作祟,结果使得这个片段整体听起来不像在看英剧而像在看特摄片了。比起日语版里DT说的“挂念我吗?”,我倒是比较喜欢原音里他说这句话,不过后面博士问起Rose自己变成什么样子这里日语版要更好,这里的DT尽管充分发挥了作为演员的喜剧天分,但是很明显的事实却是日语配音版要比原音听起来更滑稽一些(没有贬低演员的意思),不过这个片段说出Harriet Jones的名字时,我表示:听霓虹人说英语真不是一般的纠结……
   最后一个片段没什么可圈可点的地方,除了那首《Song for Ten》的音乐配上日语感觉有点怪怪的之外没什么突出的地方,但是也没糟糕到不尽如人意。总体上来看,日语配音版的DW有很多让人惊喜和意外的地方,就算部分片段里配得不如原音精彩(很明显的一点就是日语配音版的DW里听不出英国人惯有的那种冷幽默腔调,倒是多了些日本本土化的风格,但是这任Doctor神经质的特点两个版本里倒是都展现得淋漓尽致)但是还是非常赞的一个版本,如果能下到日语版全集来听的话,估计对DW迷们来说也算不错的视听盛宴。不过看到这里,也不禁想到了《梅林传奇》的国语版和日语版,说实话,男仆的声音无论是日语还是国语都不如原音来得精彩,所以基本上Merlin剧集的两个版本算是持平了,但是一直没有看到DW的国语版。不论最后这部英剧是否引进并推出了国语配音版,我都非常期待能得知此片会由上译来配音(毕竟上译里经验丰富的配音演员还是挺多的),个人非常看好由在TFG1动画里给红蜘蛛配音的李丹青来给DT配音喔XD

精彩评论4

3
迷上天蝎男  新手上路  发表于 2012-1-12 12:14:32 | 只看该作者
恩,总的来说还不错吧
4
正版杜芸  新手上路  发表于 2012-1-12 16:11:50 | 只看该作者
分析的不错,写的真好,人才啊
5
a4346010  乞丐  发表于 2013-10-20 20:28:31 | 只看该作者
我是个凑数的。。。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表