马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册
x
是的俺又来了,标题也想不出新的,姑且按照之前复联那篇来吧。
这次字幕整体来说已经很不错了,但还有几个地方翻错,强迫症患者表示不捉出来略难受:
(以下内容仅代表个人意见,如有错漏敬请指出)
1 说韦恩基金不再赞助孤儿院那里:there has to be some《——字幕是“应该不缺钱”,这里说的是“(韦恩集团)得有利润才能赞助”。
2 韦恩集团被收购之后,Bruce跟Fox说应用科学部应该shut down,Fox回答“这个部门一直是shut down”,就是说对外从未公开过,而不是字幕上的“按官方说法,已经关了”。
原台词:
WAYNE
I figured you’d have shut this place down.
FOX
It was always shut down, officially.
3 Bane评价Batman打架“像个年轻人,不知道hold back”,被译成了“不留后路”,应为“毫不保留”。
4 体育场那段,Bane说“Gotham,take control”应为“高谭市民来做城市的主人”,而不是“今天高谭是主场”。【这个太离谱了OTL】
加上原台词是一句话,说了两遍take control是汤老师拍戏时的发挥:
BANE
Gotham, take control of your city...
5 小警察Blake在爆炸后奔去医院找Gordon,闯进病房被Gordon用枪抵住脑袋之后,Gordon说的是“clear the corners”,意为“注意角落”,而不是“你来开道”。(看多罪案剧的就知道,警察闯进有危险的地方,必须先排除所有边边角角的地方才能确认安全)
原台词:
INT. HOSPITAL ROOM - CONTINUOUS
Blake leaps into the room, gun high - freezes as warm metal
touches the base of his skull.
GORDON (O.S.)
Clear the corners, rookie.
Blake turns. Gordon holds his service weapon. The
Mercenaries are on the ground, dead.
GORDON
Get my coat, son.
6 Bruce Wayne说“你怕我复出之后会失败”,阿福爷爷说“我是怕你想失败”,后面这句被翻成了“我怕你想复出”。结合后面情节,在再生池里时,Bruce被评价说“不怕死”,因此这里不应该是说“怕复出”,而是怕Bruce“想失败”。
原台词:
WAYNE
That’s what you’re afraid of - that
if I go back out there I’ll fail.
ALFRED
No. I’m afraid that you *want to*.
7 Batman被关的那个地牢,就是原著漫画里的lazarus pit,一般译为“再生池”,片中完全没译出来。
暂时这么多,其他小错就懒得特地挑出来说了,比如什么把“I”翻成“我们”这类。
真的,这次字幕已经很少虫了,尤其是相比较《黑衣人3》和《复仇者联盟》来说。 |