发新帖

何韵诗《Awakening》:另一种方式的自我实现

[复制链接]
3634 4 打印 上一主题 下一主题
楼主
女警察叔叔  新手上路  发表于 2012-6-8 12:48:15 | 只看该作者
感觉还不错,是我喜欢的类型哈哈

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
早在这张国语版的“贾宝玉”舞台剧原声大碟面世之前,微薄上已经有来自香港的某毒舌乐评人吐槽这样一碟双发的行为了,但在地理位置上身处长江以北的我还是觉得何韵诗此举其实是有她的道理在的。不管曾经的粤语盛世影响力是有多么大而无边,但今时今日,粤语歌的传播范围很难过长江再北上,甚至未必能走出珠三角地区;过往的国语歌手人人争唱广东歌,现如今粤语歌手却要硬拗国语来深一脚浅一脚地谨慎前行。所幸何韵诗的国语水准不错,曾有过的国语歌也都收获过较高的评价,所以这次把去年已经以粤语发行过的《Awakening》专辑再度填入国语歌词投向市场,倒也是个不错的举措。

“贾宝玉”有多受欢迎?我想关于这件事不仅仅是林奕华、何韵诗在香港、在内地多场的演出场次可以为这部舞台剧作证,还有实实在在的数据或许也能从侧面给出何韵诗的大胆尝试一个充分肯定——在某音乐试听网站上,一首《痴情司》的合计试听数字高达二十多万次,其中粤语版超过15万次,国语版近8万次,在何韵诗所有作品的试听排名中分列第一名和第四名——不管是看过“贾宝玉”亦或是没有看过这部舞台剧的乐迷,都是这惊人数字的做贡献者。如果说看过舞台剧的人是因为剧情的情谊在,那么我能不能够理解,没看过舞台剧却也爱这首歌的人是被何韵诗的音乐技艺所打动了呢?
老实说,改编自名著《红楼梦》的“贾宝玉”舞台剧是带有浓厚中国色彩的东西,粤语歌词倒也能唱出三分意境,但似乎用到国语才更好唱出《红楼梦》中的婵婵闺意。配器、制作方面的东西同之前的粤语版并无二致,词人周耀辉、何秀萍也还在,些许的不同,便是魏如萱、严云农填到了曾由黄伟文填过的曲,关于《痴情司》一曲从阿Y的“梦还没有完/断垣望归燕/有人情痴得/不怕天地变”到“梦还在梦里/残壁盼燕影/痴情的人啊/不怕山海移”,虽然言辞的发声有所不同,但意境并未被破坏,魏如萱、严云农的加入,是让原声大碟的词汇表达更贴近了国语听众们的听觉惯性。至于有粤语拥簇者们的反弹声音,只是语序上的不习惯罢了,同《Awakening》所筑的音乐城堡并不冲突,因为不管是舞台剧的寓意还是音乐上的煽风点火小情绪,都还有原汁原味的表达,不同的恐怕是粤语对一部分听者先入为主的印象罢了。

反正舞台剧“贾宝玉”主要讲述的就是关于“宿命”和“自我实现”的主题内容,那么,何韵诗再度把她的音乐用另外一种语言形式表现出来,倒也完成了她的“自我实现”,至于还会有人对她产生微辞,这只能说是“宿命”吧,可是何韵诗的坚定、用心,又岂是寥寥几句微辞就被动摇的吗?

精彩评论4

3
糖糖公主  新手上路  发表于 2012-6-7 23:49:12 | 只看该作者
一直很喜欢,要加油啊支持
4
强袭自由翻墙式  新手上路  发表于 2012-6-8 06:12:45 | 只看该作者
呵呵,平时没事的时候就喜欢听音乐的
5
zju  乞丐  发表于 2013-12-23 02:14:20 | 只看该作者
这是什么东东啊
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表